ЮЛИЯ ШМИДТ, M.A.
официально назначенный, присяжный переводчик немецкого, русского и белорусского языков в Германии
"Понимать друг друга - значит создавать общую картину мира"
Проф. Кверуликс, немецкий афорист и сатири

член Федерального союза
устных и письменных переводчиков ФРГ
Ссылка на мой профиль в Федеральном союзе устных и письменных переводчиков ФРГ:
MEET THE TEAM
"Одна голова хорошо, а две - лучше" - я уверена, что совершенную работу редко можно выполнить в одиночку.
Для меня очень важно, чтобы мои клиенты получали безупречные и качественные переводы, поэтому я ввела принцип "четырех глаз" (принцип двойного контроля) в соответствии с DIN EN 17100 (международный стандарт о предоставлении переводческих услуг). Благодаря этой дополнительной услуге Вы можете быть уверены, что все вовлеченные в процесс перевода участники обладают необходимыми знаниями и квалификациями, а Вы получите идеальный готовый продукт.
Обращаясь ко мне за переводами, Вы можете быть уверены, что моя команда и я очень бережно обращаемся с поступившей от Вас информацией, обязуемся не разглашать ее, не передавать третьим лицам и сохранять полную конфиденциальность.
Я работаю с настоящими профессионалами: каждый имеет превосходное лингвистическое университетское образование, многолетний опыт работы и делает то, что умеет лучше всего.
Познакомься с моей командой:
Вера Песоцкая
корректор,
переводчик
родные языки - русский и белорусский;
высшее образование по специальности „Немецкий язык. Английский язык";
учитель второй категории
Сергей Матырка, M.A.
эксперт белорусского языка, литературный переводчик
родные языки - белорусский и русский;
высшее образование по специальности „Немецкий язык. Английский язык";
окончил магистратуру и аспирантуру по специальности „Зарубежная литература“
Елена Горегляд, к.ф.н.
редактор и
эксперт русского языка
доцент кафедры общего и русского языкознания Витебского государственного университета им. П.М. Машерова;
автор статей и учебников;
активный участник международных лингвистических конференций